Архив рубрики: Советы

Новое видео и китайская патентная заявка

Здравствуйте! На прошлой неделе наш коллега Александр Красногорский опубликовал новое видео «Терминологический анализ перевода». В других видеороликах на своём канале Александр детально показывает работу с переводимыми текстами с помощью собственной программы. Заходите, смотрите, обучайтесь )) В блоге Александра свежая публикация … Читать далее

Рубрика: Программы для переводчика, Советы | Оставить комментарий

Анонс Youtube-канала и блога LJ

Здравствуйте! Александр Красногорский представляет вашему вниманию свой канал на YouTube — Школа технического перевода. Примеры работы с системой перевода и редактирования (авторская разработка!), анализ выполненных переводов и разбор ошибок, особенности перевода патентных заявок – всё на этом канале. Подписывайтесь! Также … Читать далее

Рубрика: Программы для переводчика, Советы | Оставить комментарий

О тонкостях перевода патентной переписки

Приветствую всех коллег! Давно мы ничего интересного не выкладывали на сайт, и вот наш знакомый и соратник Станислав Фёдоров предложил свой материал о переводе патентной переписки. Ознакомиться можно по ссылке.

Рубрика: Советы | 1 комментарий

Особенности перевода патентных заявок

Для тех, кому уже надоело усердно «колотить», но хочется, чтобы мозг не расслаблялся, предлагаю любопытный материал — как говорят в интернетах, «на почитать» :). Это одна из статей нашего коллеги Станислава Фёдорова, недавно опубликованная в журнале «Патентный поверенный» (ссылка). С надвигающимися … Читать далее

Рубрика: Советы | 2 комментария

Геофизические исследования и коллекция ссылок для патентных переводчиков

Хочу поделиться с вами парой полезных ссылок, добытых в процессе перевода заявок по некоторым тематикам. Приключилось тут переводить заявку про геофизические исследования, спасло меня только отыскание близкого текста методом «перекрёстного поиска». Исходная заявка – WO 2010/056424, опубликованный перевод – EA … Читать далее

Рубрика: Советы | 2 комментария

Преобразование списков в текст

Уважаемые коллеги! Если вы пользуетесь исходными текстами заявок или самостоятельно производите распознавание, вы, очевидно, сталкивались со списками, нумерованными и ненумерованными. Как известно, нам запрещено сдавать тексты, в которых присутствуют списки. Кроме того, как просит тов. Баженов, следует оставлять нумерацию абзацев, … Читать далее

Рубрика: Советы | 1 комментарий

Техпроцесс перевода. Часть III

Третья часть статьи, хотя и более простая, чем вторая, вылеживалась долго. В том смысле, что черновики и наброски у меня были, но сесть и написать – не было желания. Может быть, виной тому отсутствие обратной связи от вас, дорогие мои … Читать далее

Рубрика: Программы для переводчика, Советы | 2 комментария

О нумерации абзацев в заявках

Коллеги! Поступила просьба от Андрея Баженова. Публикую. Уважаемые переводчики! Убедительная просьба от имени фирмы патентных поверенных: Если в первоначальных материалах заявки на иностранном языке, которые поступают к Вам в перевод, в тексте описания имеется нумерация абзацев, пожалуйста, не удаляйте ее! … Читать далее

Рубрика: Feedback, Советы | Оставить комментарий

Защищено: Особенности подсчёта оплачиваемого объёма в переводах

Отрывка нет, потому что запись защищена.

Рубрика: Feedback, Советы | Введите пароль для просмотра комментариев.

Ссылки по тематике переводов

Продолжаю публикацию полезных ссылок, нарытых в процессе перевода заявок по некоторым тематикам. Глоссарий терминов по LCD – на английском, но бывает, что какого-нибудь словосочетания нигде нет, так хоть по описанию понять, что это за зверь. Технология струйной печати. Искал термин «firing … Читать далее

Рубрика: Советы | 2 комментария