Подписка на статьи
-
Свежие записи
Свежие комментарии
- Александр Красногорский к записи О тонкостях перевода патентной переписки
- Роман Бондарев к записи Особенности перевода патентных заявок
- Александр Красногорский к записи Особенности перевода патентных заявок
- Роман Бондарев к записи Преобразование списков в текст
Архивы
- Август 2019 (1)
- Июль 2019 (1)
- Май 2016 (1)
- Декабрь 2015 (1)
- Декабрь 2014 (1)
- Октябрь 2014 (1)
- Сентябрь 2014 (1)
- Февраль 2014 (1)
- Декабрь 2013 (2)
- Октябрь 2013 (1)
- Июнь 2013 (1)
- Май 2013 (1)
- Декабрь 2012 (2)
- Ноябрь 2012 (2)
- Октябрь 2012 (2)
- Март 2012 (3)
- Февраль 2012 (1)
- Январь 2012 (2)
- Декабрь 2011 (6)
- Ноябрь 2011 (1)
- Октябрь 2011 (1)
- Сентябрь 2011 (3)
- Август 2011 (1)
- Июль 2011 (1)
- Июнь 2011 (3)
- Май 2011 (3)
- Апрель 2011 (4)
- Март 2011 (3)
- Февраль 2011 (1)
- Январь 2011 (2)
- Декабрь 2010 (12)
- Ноябрь 2010 (2)
Рубрики
- Feedback (5)
- Без рубрики (6)
- Объявления (34)
- Программы для переводчика (10)
- Советы (20)
Мета
Архив рубрики: Советы
Новое видео и китайская патентная заявка
Здравствуйте! На прошлой неделе наш коллега Александр Красногорский опубликовал новое видео «Терминологический анализ перевода». В других видеороликах на своём канале Александр детально показывает работу с переводимыми текстами с помощью собственной программы. Заходите, смотрите, обучайтесь )) В блоге Александра свежая публикация … Читать далее
Анонс Youtube-канала и блога LJ
Здравствуйте! Александр Красногорский представляет вашему вниманию свой канал на YouTube — Школа технического перевода. Примеры работы с системой перевода и редактирования (авторская разработка!), анализ выполненных переводов и разбор ошибок, особенности перевода патентных заявок – всё на этом канале. Подписывайтесь! Также … Читать далее
О тонкостях перевода патентной переписки
Приветствую всех коллег! Давно мы ничего интересного не выкладывали на сайт, и вот наш знакомый и соратник Станислав Фёдоров предложил свой материал о переводе патентной переписки. Ознакомиться можно по ссылке.
Рубрика: Советы
1 комментарий
Особенности перевода патентных заявок
Для тех, кому уже надоело усердно «колотить», но хочется, чтобы мозг не расслаблялся, предлагаю любопытный материал — как говорят в интернетах, «на почитать» :). Это одна из статей нашего коллеги Станислава Фёдорова, недавно опубликованная в журнале «Патентный поверенный» (ссылка). С надвигающимися … Читать далее
Рубрика: Советы
2 комментария
Геофизические исследования и коллекция ссылок для патентных переводчиков
Хочу поделиться с вами парой полезных ссылок, добытых в процессе перевода заявок по некоторым тематикам. Приключилось тут переводить заявку про геофизические исследования, спасло меня только отыскание близкого текста методом «перекрёстного поиска». Исходная заявка – WO 2010/056424, опубликованный перевод – EA … Читать далее
Рубрика: Советы
2 комментария
Преобразование списков в текст
Уважаемые коллеги! Если вы пользуетесь исходными текстами заявок или самостоятельно производите распознавание, вы, очевидно, сталкивались со списками, нумерованными и ненумерованными. Как известно, нам запрещено сдавать тексты, в которых присутствуют списки. Кроме того, как просит тов. Баженов, следует оставлять нумерацию абзацев, … Читать далее
Рубрика: Советы
1 комментарий
Техпроцесс перевода. Часть III
Третья часть статьи, хотя и более простая, чем вторая, вылеживалась долго. В том смысле, что черновики и наброски у меня были, но сесть и написать – не было желания. Может быть, виной тому отсутствие обратной связи от вас, дорогие мои … Читать далее
Рубрика: Программы для переводчика, Советы
2 комментария
О нумерации абзацев в заявках
Коллеги! Поступила просьба от Андрея Баженова. Публикую. Уважаемые переводчики! Убедительная просьба от имени фирмы патентных поверенных: Если в первоначальных материалах заявки на иностранном языке, которые поступают к Вам в перевод, в тексте описания имеется нумерация абзацев, пожалуйста, не удаляйте ее! … Читать далее
Рубрика: Feedback, Советы
Оставить комментарий
Защищено: Особенности подсчёта оплачиваемого объёма в переводах
Отрывка нет, потому что запись защищена.
Ссылки по тематике переводов
Продолжаю публикацию полезных ссылок, нарытых в процессе перевода заявок по некоторым тематикам. Глоссарий терминов по LCD – на английском, но бывает, что какого-нибудь словосочетания нигде нет, так хоть по описанию понять, что это за зверь. Технология струйной печати. Искал термин «firing … Читать далее
Рубрика: Советы
2 комментария