Подписка на статьи
-
Свежие записи
Свежие комментарии
- Александр Красногорский к записи О тонкостях перевода патентной переписки
- Роман Бондарев к записи Особенности перевода патентных заявок
- Александр Красногорский к записи Особенности перевода патентных заявок
- Роман Бондарев к записи Преобразование списков в текст
Архивы
- Август 2019 (1)
- Июль 2019 (1)
- Май 2016 (1)
- Декабрь 2015 (1)
- Декабрь 2014 (1)
- Октябрь 2014 (1)
- Сентябрь 2014 (1)
- Февраль 2014 (1)
- Декабрь 2013 (2)
- Октябрь 2013 (1)
- Июнь 2013 (1)
- Май 2013 (1)
- Декабрь 2012 (2)
- Ноябрь 2012 (2)
- Октябрь 2012 (2)
- Март 2012 (3)
- Февраль 2012 (1)
- Январь 2012 (2)
- Декабрь 2011 (6)
- Ноябрь 2011 (1)
- Октябрь 2011 (1)
- Сентябрь 2011 (3)
- Август 2011 (1)
- Июль 2011 (1)
- Июнь 2011 (3)
- Май 2011 (3)
- Апрель 2011 (4)
- Март 2011 (3)
- Февраль 2011 (1)
- Январь 2011 (2)
- Декабрь 2010 (12)
- Ноябрь 2010 (2)
Рубрики
- Feedback (5)
- Без рубрики (6)
- Объявления (34)
- Программы для переводчика (10)
- Советы (20)
Мета
Архив рубрики: Советы
«Перекрестный» поиск патентов
Сегодня хотел бы вернуться к теме параллельного поиска текстов патентов, т.е. описаний на языке оригинала и переведенных на русский язык. Не так давно упомянутый мною в записях сайт EAPO, а точнее Поиск по реестру евразийских патентов, продолжает радовать меня свободной доступностью … Читать далее
Рубрика: Советы
2 комментария
Полезные инструменты для переводчиков
Приветствую коллег по цеху! Накопилось у меня немного «полезняшек», но никак не доходили руки выложить их на сайте. Исправляя это недоразумение, хочу с вами поделиться с вами несколькими ссылками на Интернет-ресурсы, которые могут вам пригодиться в работе.
Двухэтапная обработка текста при переводе
Как известно, технические тексты содержат довольно большое количество повторяющихся слов и словосочетаний, которые могут иметь либо терминологический, либо общелексический характер. Обычно авторы не стремятся придать своим творениям высокохудожественную форму, поэтому мало заботятся о разнообразии, что, естественно, нам только наруку. В … Читать далее
Рубрика: Советы
2 комментария
Техпроцесс перевода. Часть II
Обещал ничего не потерять, и все-таки потерял! Давайте вернёмся к предыдущему тексту, я хочу добавить два небольших момента. При вычистке текста (после переноса) нужно не забыть удалить номера абзацев в квадратных скобках. Делается это поиском и заменой по всему тексту … Читать далее
Авторский метод перевода патентных документов
… или как я перевожу тексты описаний изобретений. Когда мы с Александром Красногорским задумывали этот сайт, в плане размещаемых материалов был пункт: поделиться именно своими подходами к решению стоящей перед нами задачи, переводу патентных документов, точнее – переводу описаний изобретений. Александр … Читать далее
Рубрика: Советы
Оставить комментарий
О национальной фазе — 2
В продолжении идеи поиска параллельных текстов (eng-rus) по уже опубликованным заявкам нашел еще одно хлебное место: Поиск по реестру евразийских патентов. Подвернулось случайно, во время обычного ковыряния придуманных заявителем терминов, причем в первых строчках выдачи от Google. И подвернулось, надо … Читать далее
Рубрика: Советы
Оставить комментарий
О национальной фазе
Приветствую коллег-переводчиков! Сегодня хочу рассказать об одной мелочи, но мелочи приятной, которая может помочь вам в переводе заявок на изобретения. А именно, затесался ко мне в работу текст про атомно-силовые микроскопы, область ни разу не моя, поэтому мучительно читаю Википедию … Читать далее
Рубрика: Советы
2 комментария
Находки
Попалась заявка по обработке изображений, в частности, по устранению наклона («перекоса») изображения. Пришлось рыть всякие специфические термины по такой загадочной (для меня) вещи, как математическая морфология. Делюсь ссылками: http://www.djvu-soft.narod.ru/bookscanlib/012.htm — морфологические фильтры. http://cgm.computergraphics.ru/content/view/74 — методы шумоподавления, мне пригодилась опять эта математическая морфология. … Читать далее
Рубрика: Советы
2 комментария
Полезные ссылки для переводчиков
Сегодня хотел бы поделиться ссылками на ресурсы, которые, на мой взгляд, могут пригодиться переводчикам (не только патентов). 1. Словари, глоссарии http://www.motorera.com/dictionary/INDEX.HTM — Dictionary Of Automotive Terms, словарь терминов по автомобилям, мотоциклам, двигателям и т.п. http://adamaster.ru/info/faq/dictionary/ — Англо-русский словарик терминов, используемых в оргтехнике. … Читать далее
Рубрика: Советы
2 комментария
Семь правил хорошего переводчика
На фирме, где я работаю переводчиком, не предъявляют каких-то особых, специфических требований к переводчикам. Главное – уверенно владеть тематикой, по которой выполняешь перевод. То есть в сочетании «технический перевод» предпочтение отдается «техническому», чем «переводческому» (язык описаний изобретений не изобилует литературными … Читать далее
Рубрика: Советы
3 комментария