Архив рубрики: Советы

«Перекрестный» поиск патентов

Сегодня хотел бы вернуться к теме параллельного поиска текстов патентов, т.е. описаний на языке оригинала и переведенных на русский язык. Не так давно упомянутый мною в записях сайт EAPO, а точнее Поиск по реестру евразийских патентов, продолжает радовать меня свободной доступностью … Читать далее

Рубрика: Советы | 2 комментария

Полезные инструменты для переводчиков

Приветствую коллег по цеху! Накопилось у меня немного «полезняшек», но никак не доходили руки выложить их на сайте. Исправляя это недоразумение, хочу с вами поделиться с вами несколькими ссылками на Интернет-ресурсы, которые могут вам пригодиться в работе.

Рубрика: Программы для переводчика, Советы | Оставить комментарий

Двухэтапная обработка текста при переводе

Как известно, технические тексты содержат довольно большое количество повторяющихся слов и словосочетаний, которые могут иметь либо терминологический, либо общелексический характер. Обычно авторы не стремятся придать своим творениям высокохудожественную форму, поэтому мало заботятся о разнообразии, что, естественно, нам только наруку. В … Читать далее

Рубрика: Советы | 2 комментария

Техпроцесс перевода. Часть II

Обещал ничего не потерять, и все-таки потерял! Давайте вернёмся к предыдущему тексту, я хочу добавить два небольших момента. При вычистке текста (после переноса) нужно не забыть удалить номера абзацев в квадратных скобках. Делается это поиском и заменой по всему тексту … Читать далее

Рубрика: Программы для переводчика, Советы | Оставить комментарий

Авторский метод перевода патентных документов

… или как я перевожу тексты описаний изобретений. Когда мы с Александром Красногорским задумывали этот сайт, в плане размещаемых материалов был пункт: поделиться именно своими подходами к решению стоящей перед нами задачи, переводу патентных документов, точнее – переводу описаний изобретений. Александр … Читать далее

Рубрика: Советы | Оставить комментарий

О национальной фазе — 2

В продолжении идеи поиска параллельных текстов (eng-rus) по уже опубликованным заявкам нашел еще одно хлебное место: Поиск по реестру евразийских патентов. Подвернулось случайно, во время обычного ковыряния придуманных заявителем терминов, причем в первых строчках выдачи от Google. И подвернулось, надо … Читать далее

Рубрика: Советы | Оставить комментарий

О национальной фазе

Приветствую коллег-переводчиков! Сегодня хочу рассказать об одной мелочи, но мелочи приятной, которая может помочь вам в переводе заявок на изобретения. А именно, затесался ко мне в работу текст про атомно-силовые микроскопы, область ни разу не моя, поэтому мучительно читаю Википедию … Читать далее

Рубрика: Советы | 2 комментария

Находки

Попалась заявка по обработке изображений, в частности, по устранению наклона («перекоса») изображения. Пришлось рыть всякие специфические термины по такой загадочной (для меня) вещи, как математическая морфология. Делюсь ссылками: http://www.djvu-soft.narod.ru/bookscanlib/012.htm — морфологические фильтры. http://cgm.computergraphics.ru/content/view/74 — методы шумоподавления, мне пригодилась опять эта математическая морфология. … Читать далее

Рубрика: Советы | 2 комментария

Полезные ссылки для переводчиков

Сегодня хотел бы поделиться ссылками на ресурсы, которые, на мой взгляд, могут пригодиться переводчикам (не только патентов). 1. Словари, глоссарии http://www.motorera.com/dictionary/INDEX.HTM — Dictionary Of Automotive Terms, словарь терминов по автомобилям, мотоциклам, двигателям и т.п. http://adamaster.ru/info/faq/dictionary/ — Англо-русский словарик терминов, используемых в оргтехнике. … Читать далее

Рубрика: Советы | 2 комментария

Семь правил хорошего переводчика

На фирме, где я работаю переводчиком, не предъявляют каких-то особых, специфических требований к переводчикам. Главное – уверенно владеть тематикой, по которой выполняешь перевод. То есть в сочетании «технический перевод» предпочтение отдается «техническому», чем «переводческому» (язык описаний изобретений не изобилует литературными … Читать далее

Рубрика: Советы | 3 комментария