Авторский метод перевода патентных документов

Итак, предположим, что у нас есть раздобытый правдами и неправдами исходник (это такой литературный оборот, я ни к чему не призываю, на всякий случай!). Можно ли его сразу «грузить» в CAT и приступать к переводу? Нет, нельзя. Сначала его нужно очистить. Для переводчиков компании «Городисский и Партнеры» не ставится задача сохранить форматирование, придуманное заявителем, даже наоборот – остается только самое необходимое. Поэтому от имеющихся нумераций строк, абзацев, игры шрифтов, неразрывных пробелов, смарт-тегов и прочего нужно избавиться. Это не всегда просто, если работать прямо в полученном исходнике, но если создать новый документ Word и перенести текст туда, то работать будет проще. Еще замечу, что присланные заявителями из Японии, Китая и других азиатских регионов файлы иногда содержат такое странное форматирование (например, нестандартный междустрочный интервал между строками – в настройках абзаца выставлен «двойной» интервал, но очевидно, что расстояние гораздо больше, можно проверить линейкой на экране), что избавиться от него можно только переносом в новый документ (позже скажу, как это правильно сделать).

Пока не забыл: описываемое далее производится в русскоязычной версии MS Word 2003 с установленным SP3.

В новый документ мы будем вставлять текст без форматирования. Да, при этом потеряются нужные вещи, как-то индексы, таблицы и прочее, но часто их не много, и можно восстановить самому в новом документе. Для этого оцениваем возможность переноса.

Ищем в документе поля, объекты, рисунки, таблицы, неанглийские символы, нижние и верхние индексы. Первые четыре объекта удобно смотреть по кнопке Выбор объекта в правом нижнем углу, под вертикальной полосой прокрутки:


Выбираем объект перехода, дальше с помощью Ctrl+PageUp/PageDown прыгаем по выбранным объектам и считаем, записываем на бумаге. Количество графических объектов проще посчитать через поиск (в поле Найти пишем ^g) с отметкой опции Выделить найденные объекты. Математические формулы иногда вставляются не в виде объектов (например, Microsoft Equation), а в виде рисунков – не упустите это. Советую для каждого проекта брать небольшой листок, типа продающихся в квадратных блоках-стопках (только не липкие sticky notes). Туда еще будет заноситься другая информация, о которой – позже.

Проверку наличия неанглийских символов производим через поиск, куда вписываем следующую строку:

[!a-z,A-Z,\,,\.,^32,^13,^t,“,”,0-9,(,),\-,/,’,:,;,–,’,=,+,_,<,>,*,\[,\],{,},»,\%]

и отмечаем опцию Подстановочные знаки.

Это покажет наличие прочих символов (греческий алфавит, градусы, стрелки, математические знаки и т.д.), которые при вставке текста без форматирования будут выглядеть как пустые квадратики ?, и их также придётся восстанавливать.

Нижние и верхние индексы находятся через диалог поиска, в поле Найти ничего не пишем, но нажимаем кнопку Формат, затем Шрифт, и выбираем сначала нижние, затем верхние индексы.

Цель всего этого – понять, сколько такого «добра» в присланном исходнике. По моему опыту, порядка 70 верхних/нижних индексов, где-то 50 объектов (формул) и пяток таблиц можно восстановить вручную. Зато не придется разбираться, как убрать то или иное форматирование в оригинальном исходнике, ведь порой заявители применяют изощренные способы оформления – например, я не сразу разобрался, как удалить автонумерацию абзацев в квадратных скобках, которая выполнена в виде полей. В любом случае, решать вам.

Print Friendly, PDF & Email
Website Pin Facebook Twitter Myspace Friendfeed Technorati del.icio.us Digg Google StumbleUpon Premium Responsive

Запись опубликована в рубрике Советы. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий