Техпроцесс перевода. Часть II

Принципы работы в DVX

Как и многие CAT, Дежавю использует технологию памяти переводов, translation memory (TM). Не углубляясь в тонкости, можно сказать, что основной ее принцип – не переводить два раза то, что уже переведено ранее. TM (в техгруппе на Yahoo ее называют big mamma) состоит из сопоставленных сегментов (пар) на двух языках – оригинал (source) и перевод (target). Как правило, сегмент – это одно предложение (хотя и не всегда). ТМ в DVX многоязычная и двусторонняя: внося пары в одном направлении перевода, например eng-rus, эту же базу можно использовать для перевода текстов в направлении rus-eng. Также поддерживаются языковые разновидности (sub-language) – например, английский США и новозеландский английский, если это требуется.

Где такие базы брать? Логичнее создавать самому, переводя больше и больше текстов, тогда именно ваш стиль и ваша терминология будут фигурировать в будущих переводах. Готовые ТМ можно приобрести в Интернете, но лично для меня их ценность сомнительна (как и качество – всю базу посмотреть не дадут, а покупать кота в мешке не хочется). Еще один способ наполнения ТМ – ваши параллельные тексты уже переведенных заявок. С помощью входящего в комплект DVX инструмента или сторонних элайнеров (например, от компании ABBYY Software) создаются языковые пары и переносятся в имеющуюся или пустую ТМ.

Второй объект в DVX – это терминологическая база, TDB (или big pappa; всё-таки участники техгруппы Yahoo – юмористы). Ее можно представить в виде словаря с простой структурой – термин/перевод. Возможности DVX позволяют создать и более навороченную TDB, где для термина также будут заполняться поля Client, Subject и другие. Для чего это нужно? А для более точного выбора программой слова при переводе, с учетом контекста (любимое слово переводчиков). Аналогичные поля можно заполнить и в проекте (Project), в котором происходит перевод документа. Тогда можно будет учитывать, что компания A предпочитает переводить pixel как «элемент изображения», а компания B – как «пиксель». Это воображаемый пример, но идея, надеюсь, понятна. При этом ничто не мешает использовать TDB c простой структурой «термин/перевод» и вносить в нее термины с несколькими вариантами перевода на русском языке. Тогда при обнаружении такого термина DVX предложит вам выбрать из имеющихся вариантов (за контекстом в этом случае следите вы):

Чем кормить TDB? В самой DVX есть инструменты импорта, которые позволят вам загрузить свои глоссарии, но я поступал другим образом – наполнял терминологическую базу в процессе переводов. А поскольку я перевожу определенный набор тематик и определенных заявителей, то и термины идут одни и те же, поэтому signal, device, receiver, transmitter, … я уже давно не перевожу «ручками». Кроме того, в свою TDB я заношу и глаголы в разных числах и наклонениях (select, selects, is selected, will be selected, …), и даже часто встречающиеся вводные фразы и типовые юридические обороты (It should be noted that…).

Print Friendly, PDF & Email
Website Pin Facebook Twitter Myspace Friendfeed Technorati del.icio.us Digg Google StumbleUpon Premium Responsive

Запись опубликована в рубрике Программы для переводчика, Советы. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий