Техпроцесс перевода. Часть II

Еще один объект, который используется при переводе – это лексикон. Его можно понимать как контекстную TDB, то есть словарь лишь для конкретного проекта. Туда вносят термины, которые нет желания включать напрямую в TDB из-за их специфичности. Например, вы хотите именно в этой заявке переводить отдельный термин(ы) особым образом. Чтобы не «портить» главную терминологическую базу, заносите этот специфичный перевод в лексикон, и он будет иметь приоритет при сборке (Assemble, см. ниже) переведенного предложения. Хотя право выбора остается за пользователем – в выпадающем меню, как на картинке выше, будут перечислены варианты перевода слова из TDB и лексикона. В лексикон я также заношу названия узлов, модулей, секций, блоков и т.п. какого-нибудь описываемого устройства, которые повторяются по всему документу – удобно ведь не переводить каждый раз что-нибудь вроде «sounding signal processing unit». Единство терминологии будет железным.

Предусмотрено и автоматическое создание лексикона, когда DVX анализирует текст и выдает статистику по вхождениям слов и их сочетаний в данном документе. Дальше вы пишете перевод для нужных слов/сочетаний. Я такой вариант один раз попробовал и отказался, и вот почему. Переводить вытащенные сочетания в отрыве от контекста вряд ли получится, особенно когда вы еще не видели текст, не поняли примерно суть. Поэтому дать правильный перевод, скажем, «multi-primary color original signal», затруднительно. В силу этого я наполняю лексикон по ходу перевода. Как правило, к концу раздела «Сущность изобретения» уже получается приличное наполнение, и текст начинает собираться все быстрее и полнее.

Поговорим теперь о самом процессе перевода и той роли, которую играют в нем упомянутые объекты.

В начале работы создается проект, куда импортируется исходник. Советую сразу проверить статистику по знакам (Ctrl+W). В силу особенностей подсчет DVX всегда будет отличаться от Word, но незначительно. По моему опыту, расхождение составляет не более 500 знаков при объеме текста до 100 тыс. Если значительно больше – значит, произошел сбой импорта, и часть файла не загрузилась. В более чем 240 переведенных с помощью DVX заявок мне попалась одна, с которой это произошло. Причем никакой ошибки не выдавалось. Методом исключений выяснил, что DVX спотыкается на одном объекте, по понятным только ему причинам. Всё, что идет дальше, в проект не попадает. Поэтому всегда проверяйте статистику импортированного документа (надеюсь, вы еще не выбросили тот листок с записями?).

Print Friendly, PDF & Email
Website Pin Facebook Twitter Myspace Friendfeed Technorati del.icio.us Digg Google StumbleUpon Premium Responsive

Запись опубликована в рубрике Программы для переводчика, Советы. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий