Техпроцесс перевода. Часть II

Ну и самый частый вариант, не всё же коту масленица: когда нет ни Exact Match, ни Fuzzy Match. Тогда перевод «собирается», получая статус Assembled. Собирается он из пар в ТМ, их частей (DVX, как заявлено, пытается дробить сегменты в ТМ на более мелкие, стараясь подобрать куски, если в переводимом предложении встречается часть имеющегося в ТМ целого предложения – но я бы тут на сильный ИИ не полагался), и конечно же основного материала: TDB и лексикона. Посмотрим на пример собранного перевода:

Материалом для сборки послужили такие «детали»:

DVX раскрашивает разными цветами слова из разных источников, цветовая гамма настраивается. Мне нравится красный для ТМ, синий для TDB и желтый для лексикона.

При наличии объемной парочки ТМ+TDB за несколько лет переводов вам уже вряд ли попадутся предложения, которые DVX не смогла бы собрать – ну если только не решитесь поменять тематику переводов, тогда ваши словари окажутся бесполезными. Работая с одним перечнем тематик и кругом заявителей, я уже давно не «набиваю» перевод предложения целиком, иногда работа сводится к изменению порядка слов и исправлению окончаний.

Собственно, мы рассмотрели всю вторую фазу – процесс перевода. Двигаясь сегмент за сегментом, мы получаем в итоге переведенный проект в DVX, но это еще не итоговый вариант перевода, который можно печатать и сдавать. Перед этим нужно проверить текст встроенными инструментами QA (quality assurance), пробежаться «глазками», экспортировать его в формат, из которого мы его забирали (Word) и произвести финальную очистку с восстановлением удаленных объектов. Об этом подробнее поговорим в следующей части.

Print Friendly, PDF & Email
Website Pin Facebook Twitter Myspace Friendfeed Technorati del.icio.us Digg Google StumbleUpon Premium Responsive

Запись опубликована в рубрике Программы для переводчика, Советы. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий