Использование системы ОРФО в переводе

В предложенном мною подходе двухэтапной обработки текстов нередко возникают ошибки, связанные с установлением формы слов на втором этапе, когда смешанный текст преобразуется к конечному виду. Это объясняется тем, что на первом этапе, в первую очередь, существительные и прилагательные исходного языка обычно заменяются формами именительного падежа мужского рода. Впоследствии, на втором этапе, может оказаться, что русские слова промежуточного текста, полученные в процессе поиска-замены, идут одно за другим, без вкрапления слов иностранного языка. В этом случае создается ложное впечатление, что это уже окончательный перевод, делать здесь больше нечего.

Во избежание подобных ситуаций, да вообще для самопроверки, рекомендую пользоваться системой ОРФО. Это мощный инструмент проверки орфографии и грамматики, намного превосходящий по возможностям соответствующие функции Ворда. Отмечу две его полезные стороны. В отношении орфографии, эту систему можно обучать. Время от времени в переводах появляются новые термины, незнакомые системе, которые она подчеркивает красным. Чтобы этого больше не происходило, можно воспользоваться диалогом, который позволяет внести в пользовательский словарь не только ту форму слова, которая употребляется в данном контексте, но и все остальные формы этого слова. Что касается грамматики, а именно, синтаксиса, система обладает достаточно высоким интеллектом, который позволяет анализировать довольно сложные предложения, выявлять неправильную расстановку знаков препинания и несогласованность форм слов. К сожалению, в наших заявках встречаются настолько длинные предложения, которые не может разобрать даже переводчик, не то что программа. В таких случаях ОРФО подчеркивает зеленым все предложение (или ту его часть, которую ей удалось проанализировать) и пишет, что предложение слишком длинное и было бы неплохо разбить его на несколько более коротких. Честно говоря, я и сам был бы не против, но не разрешают! Однако к чести ОРФО, хочу заметить, что даже в таких длинных предложениях, при наличии грамматической ошибки, система сначала подчеркивает именно ее, а уж потом, после ее исправления, подчеркивает всё предложение как слишком длинное.

Помимо других полезных функций следует отметить возможность поиска (и замены)  слова во всевозможных формах, которая незаменима при внесении исправлений в перевод (часто бывает так, что под конец понимаешь, что какой-то термин перевел неверно и нужно заменить его по всему тексту). Однако эта функция не лишена изъянов. Во-первых, она ищет только отдельные слова, но не словосочетания, и, во-вторых, она не всегда понимает, на какую форму слова следует заменять искомое слово и предлагает варианты выбора, так что оказывается проще произвести замену вручную.

В числе недостатков системы можно отметить: первый – она иногда «ругается» не по делу, то есть не всегда понимает, что я хочу выразить, и второй – конфликтует с такой полезной программой, как Punto Switcher, так что приходится чем-то жертвовать. Лично я отдаю предпочтение ОРФО. В заключение отмечу, что программа недорогая, лицензия вечная. Приобрести можно на сайте компании Информатик.

Print Friendly, PDF & Email
Website Pin Facebook Twitter Myspace Friendfeed Technorati del.icio.us Digg Google StumbleUpon Premium Responsive

Запись опубликована в рубрике Без рубрики. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий