Техпроцесс перевода. Часть III

Теперь к делу. Напомню содержание предыдущих серий. Сначала мы подготовили исходник для загрузки в нашу CAT (Техпроцесс. Часть I). Затем разобрались с алгоритмом работы в CAT для перевода текста (Техпроцесс. Часть II). Теперь нужно выгрузить переведенный текст обратно в MS Word, выполнить некоторые проверки и получить результат в виде готового перевода. Сухой алгоритм в моем случае выглядит так:

  1. Проверка, что все сегменты переведены.
  2. Проверка на расхождение кодов (Check Embedded Codes).
  3. Проверка на расхождение нумерации (Check numerals).
  4. Удаление двойных пробелов.
  5. Проверка Spelling.
  6. Сохранение изменений в ТМ.
  7. Экспорт в MS Word.
  8. Итоговая чистка документа Word (с параллельными правками в DVX).

Рассмотрим всё это подробно.

Когда перевод в DVX завершен, нужно проверить, что все сегменты переведены. Делается это с помощью фильтра сегментов:

Нужно посмотреть, что отсутствуют незаконченные сегменты (All unfinished rows), которые не были закрыты по Ctrl+? и соответственно не попали в ТМ, и пустые сегменты (All empty rows).

Далее производим поиск ошибочных кодов (тех самых rogue codes в фигурных скобках). Выполняется это с помощью сочетания клавиш Ctrl+Shift+F8. DVX будет последовательно переходить к тем сегментам, где есть несоответствие кодов. Переход к следующему ошибочному – нажимаем Ctrl+Shift+F8. Если все хорошо – в статусной строке будет надпись «No mismatched codes were found». В противном случае программа будет ругаться не только на отсутствие в переводе кодов, которые есть в source, но и на нарушение их порядка. Здесь нужно быть внимательным. Если первый случай однозначно нужно исправлять, иначе ничего не сможете выгрузить (этот вопрос регулярно задают новички в техгруппе Yahoo, посвященной DVX, когда получают ошибку экспорта – просто забывают проверить коды), то со вторым не все так просто. Есть коды, порядок которых важен – например, обрамляющие слово, выделенное в исходном документе курсивом или являющееся нижним/верхним индексом. Это нужно исправить (хотя, если вы специально ничего не предпринимали, при сборке сегмента порядок кодов будет соблюден). Но иногда порядок слов в переводе меняется, и что-то с большими кодами оказывается впереди кодов меньших. DVX предупреждает об этом, здесь вся ответственность ложится на пользователя. Надо выяснить, мусорные ли это коды (типа внедрившегося в середину слова), или они обозначают форматирование. Также DVX ругается на коды в конце предложения – нужно, чтобы после кода не было никаких символов, об этом так и напишут в статусной строке. В общем, повнимательнее с этими кодами – они многим кровь попортили 🙂 Говорят, в DVX 2 встроили что-то типа CodeZapper (макросы для вычистки кодов, о которых я упоминал). И загруженный текст получается чище. Я не проверял. Кто уже крутит новую версию – напишите, интересно.

Print Friendly, PDF & Email
Website Pin Facebook Twitter Myspace Friendfeed Technorati del.icio.us Digg Google StumbleUpon Premium Responsive

Запись опубликована в рубрике Программы для переводчика, Советы. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

2 комментария на «Техпроцесс перевода. Часть III»

Добавить комментарий