Техпроцесс перевода. Часть III

Следующая проверка – числовые расхождения. Это очень полезный инструмент контроля качества в DVX. Вызывается по сочетанию клавиш Ctrl+Shift+F7 (вообще, советую вам больше общаться с DVX с помощью клавиатуры и шорткатов – изучите справку к программе, там есть удобные вещи, типа поменять местами два слова, которые делаются «на раз»). Задача его проста – показать несовпадение нумерации в source и target. В наших технических текстах этой нумерации всегда хватает, за что, собственно, и бьют переводчиков – за невнимательность к цифрам (ну, может, ссылку на «фиг. 3» вместо «фиг. 4» можно как-то пережить, но если это степень числа?). «Глазами» все не отследить, поэтому на помощь нам приходят такие вот инструменты. В общем, здесь все просто, как и с кодами – DVX переходит от одного ошибочного (в плане цифр) сегмента к другому, а вы исправляете. Только проверку надо начинать с 1 сегмента, выделив его, в отличие от поиска ошибочных кодов – почему-то это сделано так, программа ищет ошибки нумерации от текущего сегмента до конца. Обратите внимание!

В отличие от предыдущей проверки кодов, все указанные DVX цифровые расхождения исправлять не обязательно. На экспорт это никак не повлияет. Объясню. Бывает, находятся ошибки в нумерации на чертежах и в тексте. В том случае я вношу изменения в переводе, а source не трогаю – пусть остается как есть, для следствия 🙂 (конечно, указываю это в примечаниях). [Вообще, в source лучше ничего не править. Во избежание.] Тогда указанное расхождение нумерации – сознательное,  и я просто проверяю себя. Также ошибочными будут признаны сегменты, где вы числа раскрыли словами (самый яркий пример – я «3D» перевожу как «трехмерный», и приходится терпеливо перелопачивать все сегменты, чтобы среди этой «не ошибки» не пропустить действительно неправильную нумерацию).

Есть тут и неприятный момент, который я (к сожалению) обнаружил только через пару лет пользования программой. DVX не отслеживает неправильные числа после символов. Перед символами – отслеживает. То есть вышеупомянутым «3D» (или «3G») программа будет вас мучить, если вы напишете «4D», а вот «x15» и «x152» – пропустит. На форуме мне объяснили, что DVX не считает их числами – может, это названия какие-нибудь, и поэтому не проверяет. Может, логика в этом и есть, но нам отсюда вывод – такие вещи придется «отлавливать» вручную. Иногда это довольно трудоемко…

Переход к следующей ошибке – опять нажимаем Ctrl+Shift+F7. Если все хорошо – в статусной строке будет надпись «No incorrect numerals were found».

Print Friendly, PDF & Email
Website Pin Facebook Twitter Myspace Friendfeed Technorati del.icio.us Digg Google StumbleUpon Premium Responsive

Запись опубликована в рубрике Программы для переводчика, Советы. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

2 комментария на «Техпроцесс перевода. Часть III»

Добавить комментарий