Техпроцесс перевода. Часть III

Поиск и удаление двойных пробелов описывать не буду, тут все очевидно. Проверка грамматики – тоже: нажимаем F7, появляется знакомый диалог из MS Office (только проверяет он именно правописание слов, а не согласованность падежей, пунктуацию и прочая, как полная проверка в Офисе). Есть в DVX и другие инструменты контроля качества, например, проверка терминологии (всё найдёте в меню QA). Но с русским языком она бесполезна, потому что меняются падежи, да и контекст иногда диктует перевести слово по-другому или вообще не переводить его. Получите кучу ошибок от этого инструмента, а смысла в них не будет. Для тех, кто знает SQL и Visual Basic, можно создавать свои проверки. Мне попадались в Интернете уже готовые запросы, которые, например, показывают сегменты, в которых target на сколько-то короче source (то есть слишком короткий перевод – возможно, что-то потеряли), или нет закрывающей скобки, или вообще скобки потеряли. В общем, нет предела совершенству 🙂

После всех правок не забываем отразить изменения в ТМ – делаем отправку всех сегментов в память (Alt+F12).

Наконец, всё готово к выгрузке перевода в MS Word. Скрещиваем пальцы на удачу (шучу) и нажимаем правой кнопкой на название файла в окне File navigator, пункт Export.

Программа может последний раз ругнуться на отсутствующие пробелы (missing spaces) в конце сегментов перевода – тут нет ничего страшного, соглашаемся на автоматическое исправление, указываем папку выгрузки и некоторое время ждем. При удачном стечении обстоятельств получаем файл с таким же именем в подпапке «ru_ru» указанной папки (не потеряйтесь, с этим связано тоже много вопросов на форумах – человек тыкнул быстрее на OK, и не может найти результирующий файл, потому что DVX выбирает последнюю использовавшуюся в нем папку).

Дальнейшие операции с полученным файлом состоят в проверке отсутствия двойных пробелов, всяких лишних неразрывных символов и прочего, что описывалось на этапе подготовки исходника. В принципе, если у вас «чистый» исходник, то и на выходе ничего лишнего DVX не добавит (ну, было у меня несколько случаев, когда появлялся 1 неразрывный пробел – ерунда…). Не забываем о восстановлении удаленных объектов, если таковые были. Нелишним будет полноценная проверка грамматики. В общем, всё то, что каждый переводчик привык делать для того, чтобы считать перевод законченным и готовым к печати и сдаче. Не забывайте только, если нашли ошибку в выгруженном документе и исправили ее, найти этот сегмент в проекте, исправить его и обновить в ТМ. Когда-нибудь он попадется в другом переводе – не придется делать двойную работу.

В заключительной части я рассмотрю вопросы учёта дневной выработки, приведу ссылки на полезные ресурсы Интернета для работы с DVX. 

Print Friendly, PDF & Email
Website Pin Facebook Twitter Myspace Friendfeed Technorati del.icio.us Digg Google StumbleUpon Premium Responsive

Запись опубликована в рубрике Программы для переводчика, Советы. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

2 комментария на «Техпроцесс перевода. Часть III»

Добавить комментарий