Особенности перевода патентных заявок

Для тех, кому уже надоело усердно «колотить», но хочется, чтобы мозг не расслаблялся, предлагаю любопытный материал — как говорят в интернетах, «на почитать» :). Это одна из статей нашего коллеги Станислава Фёдорова, недавно опубликованная в журнале «Патентный поверенный» (ссылка).

С надвигающимися на вас праздниками!

Print Friendly, PDF & Email
Website Pin Facebook Twitter Myspace Friendfeed Technorati del.icio.us Digg Google StumbleUpon Premium Responsive

Запись опубликована в рубрике Советы. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

2 комментария на «Особенности перевода патентных заявок»

  1. Александр Красногорский Александр Красногорский говорит:

    Да ничего себе! Нам мало разбираться в том говне, которое нам присылают, так еще предлагают нас аттестовать на предмет знания юридических тонкостей! Рерайтинг, мать их, могут себе в жопу засунуть! А эксперты наши будут зарплату за что получать? Мое мнение такое: все, что написал уважаемый тов. Федоров в отношении работы переводчика, не имеет никакого отношения к реальности, присутствующей в нашем учреждении. я посоветовал бы ему обратиться к экспертам, и они объяснили бы ему, в чем проблемы наших переводчиков. Проблемы эти состоят не в том, что переводчики не знают патентного законодательства, а в том, что они подчас испытывают затруднения при переводе сложных грамматических конструкций и не всегда адекватно переводят технические термины.

  2. Роман Бондарев Роман Бондарев говорит:

    Александр, не всё так плохо 🙂 Станислав описывал ситуацию без применения ее к нашему заказчику, где выстроен многоэтапный конвейер даже в части перевода, когда одной заявкой занимаются минимум 3 человека (переводчик-эксперт-корректор). Если переводчик описания изобретения един в этих «лицах», т.е. на выходе у него — законченный «продукт», если можно так выразиться, тогда его ответственность гораздо выше, и приходиться быть немного юристом и специалистом в предметной области.

    Вообще эта тема поднималась на форуме Города Переводчиков (ГП): должен ли переводчик заниматься «технописанием», т.е. на основе присланного текста заявки готовить нормальный вменяемый новый текст. Или же поступать по принципу GIGO (garbage in — garbage out).

Добавить комментарий