Новая система битекстового перевода

Уважаемые переводчики!

Рад представить вам новый инструмент, ориентированный на тех, кто не желает пользоваться системами автоматического перевода, но хочет сэкономить время и усилия за счет избавления от необходимости многократно писать одни и те же повторяющиеся фрагменты текста.

Битекст, или двуязычный текст, образуется, когда переводчик заменяет отдельные слова или выражения в исходном тексте на соответствующие слова или выражения конечного языка. Это значительно упрощает работу в том случае, когда в тексте встречается большое количество повторяющихся слов и словосочетаний, а именно, в случае патентных заявок.
Прежде всего, обращаю внимание на то, что данная система встроена в MS Word (на данный момент адаптирована только под Word 2003), т.е. не требует преобразования и переноса в другую программу. Смысл работы системы состоит в обеспечении возможности поиска и замены в документе не с помощью штатной функции, предусмотренной в Word, а с помощью особых процедур, отличающихся повышенным удобством вызова и многими другими особенностями, которых нет в Word-е. Из них следует отметить, в первую очередь, поиск целиковых словосочетаний, а не только стандартный поиск целиковых слов.
Кроме того, система позволяет активно искать в тексте повторяющиеся фрагменты, отталкиваясь от одного-единственного слова, после чего обеспечивает возможность их редактирования и замены по всему тексту. Также следует отметить, что система позволяет переводить сразу несколько документов, например, родственных заявок, с возможностью поиска совпадающих фрагментов в разных документах и также обеспечивает возможность их редактирования и замены по всему тексту.
Далее, система снабжена базой данных, позволяющей сохранять замены, производимые пользователем. Это дает возможность вызывать из нее ранее введенные варианты перевода вместо того, чтобы в каждом последующем документе снова и снова вводить вручную уже известные слова. База данных снабжена очень развитым интерфейсом, обеспечивающим практически такие же возможности, как у систем автоматического перевода, с тем лишь отличием, что переводчик остается полностью свободным в выборе решений, пользоваться предложенными вариантами перевода или выбрать новый.

В итоге скажу, что данная программа позволяет в несколько раз повысить производительность перевода по сравнению с переводом «с листа», и даже превысить показатели пользователей систем автоматического перевода. Кроме того, она облегчает соблюдение единства терминологии и полностью избавляет от пропусков при переводе.
Подробное руководство пользователя приведено в отдельном файле, который можно скачать с нашего сайта. Если Вы заинтересовались, ознакомьтесь с ним и напишите мне лично письмо, и я пришлю Вам программу по электронной почте с рекомендациями по установке. Пока производится бета-тестирование, поэтому программа предоставляется бесплатно. Буду рад выслушать любые замечания и предложения, касающиеся работы программы и руководства пользователя.

Print Friendly, PDF & Email
Website Pin Facebook Twitter Myspace Friendfeed Technorati del.icio.us Digg Google StumbleUpon Premium Responsive

Запись опубликована в рубрике Программы для переводчика. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий