Новая система битекстового перевода

Уважаемые переводчики!

Рад представить вам новый инструмент, ориентированный на тех, кто не желает пользоваться системами автоматического перевода, но хочет сэкономить время и усилия за счет избавления от необходимости многократно писать одни и те же повторяющиеся фрагменты текста.

Битекст, или двуязычный текст, образуется, когда переводчик заменяет отдельные слова или выражения в исходном тексте на соответствующие слова или выражения конечного языка. Это значительно упрощает работу в том случае, когда в тексте встречается большое количество повторяющихся слов и словосочетаний, а именно, в случае патентных заявок.
Прежде всего, обращаю внимание на то, что данная система встроена в MS Word (на данный момент адаптирована только под Word 2003), т.е. не требует преобразования и переноса в другую программу. Смысл работы системы состоит в обеспечении возможности поиска и замены в документе не с помощью штатной функции, предусмотренной в Word, а с помощью особых процедур, отличающихся повышенным удобством вызова и многими другими особенностями, которых нет в Word-е. Из них следует отметить, в первую очередь, поиск целиковых словосочетаний, а не только стандартный поиск целиковых слов.
Кроме того, система позволяет активно искать в тексте повторяющиеся фрагменты, отталкиваясь от одного-единственного слова, после чего обеспечивает возможность их редактирования и замены по всему тексту. Также следует отметить, что система позволяет переводить сразу несколько документов, например, родственных заявок, с возможностью поиска совпадающих фрагментов в разных документах и также обеспечивает возможность их редактирования и замены по всему тексту.
Далее, система снабжена базой данных, позволяющей сохранять замены, производимые пользователем. Это дает возможность вызывать из нее ранее введенные варианты перевода вместо того, чтобы в каждом последующем документе снова и снова вводить вручную уже известные слова. База данных снабжена очень развитым интерфейсом, обеспечивающим практически такие же возможности, как у систем автоматического перевода, с тем лишь отличием, что переводчик остается полностью свободным в выборе решений, пользоваться предложенными вариантами перевода или выбрать новый.

В итоге скажу, что данная программа позволяет в несколько раз повысить производительность перевода по сравнению с переводом «с листа», и даже превысить показатели пользователей систем автоматического перевода. Кроме того, она облегчает соблюдение единства терминологии и полностью избавляет от пропусков при переводе.
Подробное руководство пользователя приведено в отдельном файле, который можно скачать с нашего сайта. Если Вы заинтересовались, ознакомьтесь с ним и напишите мне лично письмо, и я пришлю Вам программу по электронной почте с рекомендациями по установке. Пока производится бета-тестирование, поэтому программа предоставляется бесплатно. Буду рад выслушать любые замечания и предложения, касающиеся работы программы и руководства пользователя.

Рубрика: Программы для переводчика | Оставить комментарий

Особенности перевода патентных заявок

Для тех, кому уже надоело усердно «колотить», но хочется, чтобы мозг не расслаблялся, предлагаю любопытный материал — как говорят в интернетах, «на почитать» :). Это одна из статей нашего коллеги Станислава Фёдорова, недавно опубликованная в журнале «Патентный поверенный» (ссылка).

С надвигающимися на вас праздниками!

Рубрика: Советы | 2 комментария

Раннее закрытие месяца

Уважаемые коллеги!

Обратите внимание — этот месяц закрывается 24 декабря (понедельник). Не пропустите! 

Рубрика: Объявления | Оставить комментарий

Геофизические исследования и коллекция ссылок для патентных переводчиков

Хочу поделиться с вами парой полезных ссылок, добытых в процессе перевода заявок по некоторым тематикам.

  1. Приключилось тут переводить заявку про геофизические исследования, спасло меня только отыскание близкого текста методом «перекрёстного поиска». Исходная заявка – WO 2010/056424, опубликованный перевод – EA 201170574. Я не специалист в той области, но мне показалось, что перевод делал человек «в теме». Путем сопоставления (align) я удачно вытащил оттуда много терминов, что помогло перевести весь текст.
  2. Набрёл в Сети на сайт Александра Бондаренко, на котором обнаружилось много материалов для перевода технических текстов и описаний изобретений в частности: глоссарии, справочники, книги и т.п. Полезная коллекция!
Рубрика: Советы | 2 комментария

Рынок патентного перевода

Один из наших читателей, патентный эксперт и патентный переводчик Станислав Федоров предлагает свою статью «Рынок патентного перевода в 2011 году». В ней он делится своими оценками объемов патентных переводов в прошлом году, а также делает прогнозы развития этого сектора на 2012 – 2015 годы.

Рубрика: Без рубрики | Оставить комментарий

Преобразование списков в текст

Уважаемые коллеги! Если вы пользуетесь исходными текстами заявок или самостоятельно производите распознавание, вы, очевидно, сталкивались со списками, нумерованными и ненумерованными. Как известно, нам запрещено сдавать тексты, в которых присутствуют списки. Кроме того, как просит тов. Баженов, следует оставлять нумерацию абзацев, если таковая имеется, которая также, чаще всего, бывает оформлена в виде списка. Для упрощения работы предлагаю макрос, преобразующий любые списки в обычный текст в Ворде с сохранением формата, применяемого в соответствующем списке. Привожу код:

Sub ToText()
Dim d As List
For Each d In ActiveDocument.Lists
d.ConvertNumbersToText
Next
Selection.Find.ClearFormatting
Selection.Find.Replacement.ClearFormatting
With Selection.Find
.text = «^t»
.Replacement.text = » »
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.Format = False
.MatchCase = False
.MatchWholeWord = False
.MatchWildcards = False
.MatchSoundsLike = False
.MatchAllWordForms = False
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
Selection.Find.ClearFormatting
Selection.Find.Replacement.ClearFormatting
With Selection.Find
.text = «^p »
.Replacement.text = «^p»
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.Format = False
.MatchCase = False
.MatchWholeWord = False
.MatchWildcards = False
.MatchSoundsLike = False
.MatchAllWordForms = False
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
End Sub

Sub Code()
If Selection.End — Selection.Start = 1 Then MsgBox Asc(Selection.text)
End Sub

Этот код можно вставить в Normal.dot или создать отдельный шаблон и поместить его в автозагрузку Ворда. Если кто не знает, как это сделать, обращайтесь.

Рубрика: Советы | 1 комментарий

Возобновление работы сайта

Уважаемые коллеги, мы решили возобновить публикацию материалов на нашем сайте, но при этом должны сделать оговорки, дабы избежать повторения ситуации с негативной реакцией нашего общего работодателя.

Итак, он (работодатель) теперь знает о существовании данного сайта, поэтому (возможно) будет заходить и просматривать то, что на нем публикуется. Поэтому, учитывая высказанную в последнем разговоре с руководством просьбу, просим вас воздержаться от комментариев по вопросам зарплаты (ставки, индексация, задержки и т.п.), а также по взаимодействию с отделом переводов (несогласие с подсчетами и прочие личные моменты).

Также некоторые статьи, вызвавшие замечания, были убраны «под замок» (необходим пароль для просмотра). Пароль получат только доверенные лица.

И последнее. Просим читателей (подписчиков) активнее участвовать в работе сайта: присылать свои заметки, связанные с переводом описаний изобретений, пожелания по материалам и направлениям, которые надо подробнее раскрыть на сайте, комментировать записи и прочее. В общем, нам нужна обратная связь. Сделаем свою работу продуктивнее!

Рубрика: Объявления | Оставить комментарий

Техпроцесс перевода. Часть III

Третья часть статьи, хотя и более простая, чем вторая, вылеживалась долго. В том смысле, что черновики и наброски у меня были, но сесть и написать – не было желания. Может быть, виной тому отсутствие обратной связи от вас, дорогие мои читатели 🙂 За год я получил только 1 отклик, но он меня очень порадовал: переводчик настолько проникся, что приобрел себе Профессиональную (Professional) версию DVX и начал нарабатывать свой материал. Теперь мне как-то неудобно затягивать с 3-ей частью, посему – приступим.

Читать далее

Рубрика: Программы для переводчика, Советы | 2 комментария

О нумерации абзацев в заявках

Коллеги! Поступила просьба от Андрея Баженова. Публикую.

Уважаемые переводчики!

Убедительная просьба от имени фирмы патентных поверенных:

Если в первоначальных материалах заявки на иностранном языке, которые поступают к Вам в перевод, в тексте описания имеется нумерация абзацев, пожалуйста, не удаляйте ее!

Этим вы значительно облегчите работу специалистов, которые будут работать с заявкой в последующем!

В регламентах Роспатента не существует требований, запрещающих использование нумерации абзацев в описании. Единственное требование – номера абзацев не должны быть оформлены в виде списка WORDa.

Перед получением патента заявка должна пройти экспертизу, которая может длиться не один год. В течение этого времени делопроизводства по заявке патентные поверенные очень часто обращаются к материалам заявки, и имеющаяся нумерация абзацев описания значительно облегчает эту работу (например, для отыскания в описании какого-либо признака не нужно искать его сначала в тексте на иностранном языке, затем искать соответствующее место в русскоязычном переводе – достаточно только указать номер абзаца, который совпадает в текстах на русском и иностранном языках).

Если же первоначальные материалы заявки не содержат пронумерованных абзацев, вносить нумерацию от себя НЕ НУЖНО.

С уважением,

Баженов А.Н.,

Патентный поверенный РФ

Рубрика: Feedback, Советы | Оставить комментарий

Зарплата за февраль

Добрый вечер, коллеги! Есть приятное известие… ну вы уже догадались 🙂 Как раз — пораньше к празднику.

Рубрика: Объявления | Оставить комментарий