Авторский метод перевода патентных документов

… или как я перевожу тексты описаний изобретений.

Когда мы с Александром Красногорским задумывали этот сайт, в плане размещаемых материалов был пункт: поделиться именно своими подходами к решению стоящей перед нами задачи, переводу патентных документов, точнее – переводу описаний изобретений. Александр немного коснулся этого в одной из статей на сайте, и пообещал позднее вернуться к данному вопросу, дабы изложить свою технологию полнее. Пока же я позволю себе раскрыть мой личный метод, который использую на протяжении нескольких лет в сотрудничестве с фирмой «Городисский и Партнеры».

Техпроцесс в целом состоит из следующих фаз:

  1. Подготовка исходного файла с текстом описания на английском языке (назовем его source или просто «исходник»).
  2. Перевод исходника с привлечением специализированной переводческой среды (CAT, Computer-Aided Translation; в моем случае – D?j? Vu X от компании ATRIL Language Engineering, http://atril.com/).
  3. Обработка итогового файла.
  4. Учет выполненной работы.

Чтобы не упустить все нюансы, я буду описывать техпроцесс по частям.


1. Подготовка исходника
Поскольку я перевожу исключительно с использованием программных средств, мне потребуется текст описания в одном из воспринимаемых CAT форматов, в идеале это файл Microsoft Word (*.doc или *.docx). Получить его можно двумя путями – а) взять у заявителя, б) подготовить самому, то есть отсканировать бумажный вариант (или запросить готовые сканы *.tiff в отделе переводов) и распознать его в какой-нибудь программе OCR. Первый путь – естественный, быстрый и, самое главное, правильный, потому как в перевод пойдет именно тот текст, который прислан заявителем. Распознавание сканированного текста – процесс всегда вероятностный, и есть риск получить несовпадение бумажного варианта с подготовленным таким способом исходником. Добавьте сюда патологическую неспособность программ OCR распознавать математические формулы, даже не трехэтажные, спотыкание на неанглийских символах, индексах, вставку к месту и не очень разрывов строк, абзацев и всего, что им показалось таковыми, и станет понятно, что путь «б» – извилист и тернист :-).

К счастью, в последние годы ситуация меняется, и многие заявители стали сами (без дополнительных запросов) присылать исходники своих творений в формате MS Word. Файлы поступают на компакт-дисках/дискетах и прикладываются к заявке, либо присылаются на e-mail фирмы. Не так давно специально для отдела подготовки переводов во внутренней сети фирмы был создан ресурс Filling box (могу ошибаться в названии, все его обзывают по-разному), куда весь присланный заявителем материал должен передаваться. В общем, при желании все можно раздобыть – вежливо спрашивайте, и обрящете :-). Кстати, признаком того, что у заявки есть исходник в электронном виде, является «галка» на титульном листе («Есть электронная версия»). Только нужно учитывать, что под «электронной версией» и заявитель, и отдел переводов понимают любой файл – часто это всего лишь pdf, тот же самый, что можно скачать из базы WIPO. А это – набор картинок с низким качеством сканирования (тут решает объем, ибо файл выкладывается в Web), который все равно придется распознавать. Кстати, по собственному опыту, сканирование бумаги может дать лучший результат при подобранных настройках сканера, чем «скармливание» того pfd в программу OCR (самая известная – FineReader). Тема сканирования – отдельная, поэтому предлагаю вернуться к ней как-нибудь попозже, я обязательно поделюсь своими наработками в этом направлении (в первые годы работы это был единственный способ получить исходник).

Print Friendly, PDF & Email
Website Pin Facebook Twitter Myspace Friendfeed Technorati del.icio.us Digg Google StumbleUpon Premium Responsive

Запись опубликована в рубрике Советы. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий