Техпроцесс перевода. Часть III

Третья часть статьи, хотя и более простая, чем вторая, вылеживалась долго. В том смысле, что черновики и наброски у меня были, но сесть и написать – не было желания. Может быть, виной тому отсутствие обратной связи от вас, дорогие мои читатели 🙂 За год я получил только 1 отклик, но он меня очень порадовал: переводчик настолько проникся, что приобрел себе Профессиональную (Professional) версию DVX и начал нарабатывать свой материал. Теперь мне как-то неудобно затягивать с 3-ей частью, посему – приступим.

По традиции – упущенные в первых частях моменты.

  • При переносе текста нужно обратить внимание, есть ли в исходном тексте неразрывные дефисы (^~). Дело в том, что они теряются. То есть неразрывный пробел остается пробелом обычным, разрыв строки превращается в знак абзаца (¶), а дефисы пропадают. Так что какой-нибудь «sub-channel» станет «sub channel»-ом. Не смертельно, конечно, если в TDM у вас и такой вариант занесён, но в иных случаях… В общем, обратите внимание.
  • При восстановлении индексов, например, удобно использовать поиск и замену на «содержимое буфера обмена» (^c). То есть копируете в буфер что-нибудь типа «c2t», потом заменяете все «c2t» на содержимое буфера. Ничего, в общем, оригинального, но в некоторых ситуациях может спасти много времени.
  • Иногда в корейских заявках (Samsung, кажется, попадался на этом) названия традиционных разделов документа в печатной версии (которая обычно печатается с WIPO-шного плохого pdf-а) и в электронной присланной версии не совпадают. Например, «Technical problem» и «Problems to be sold by invention». Наполнение идентично. И нумерация абзацев не совпадает – иногда пустые строки нумеруются. Тоже не смертельно – но стоит проверить. В первый раз, когда такое попалось, расстроился – думал, разные версии. Потом проверил – текст совпадает, а названия разделов можно поправить, благо их не много.

И еще несколько моментов по наполнению памяти переводов (TM).

  • Важно отслеживать согласованность правок, которые вы вносите в сегменты уже после их перевода. Например, вы нашли какую-то ошибку или просто решили, что некое словосочетание следует переводить по-иному. После исправления в одном сегменте следует пройтись по всем сегментам, где данное сочетание встречается. Это можно сделать путем простого поиска или с помощью фильтра по выделению: выделяете мышью нужный кусок текста, правой кнопкой вызываете контекстное меню, в нем пункт Filter on selection: DVX покажет вам только те сегменты, в которых встречается выделенный фрагмент. Вернуться к обычному просмотру можно с помощью находящегося там же пункта Unfilter или с помощью фильтра сегментов All rows (о нем речь ниже). После того, как все правки внесены, отправляем сегменты в память (Alt+F12). Это нужно взять за правило даже после однократной правки уже законченных сегментов (статус Finished), потому что исправленный сегмент(ы) может встретиться позже в виде 100%-ого совпадения или Fuzzy match, и DVX подставит вам перевод из TM, то есть неисправленный.
  • Особенно вышеприведенное замечание про согласованность касается идентичных сегментов (duplicate sentences), т.е. там, где будет 100%-ое совпадение. Если вы исправите исходный сегмент и отправите его в TM, то все последующие сегменты, основанные на нем, сами не исправятся. И получится нехорошо. При экспорте из DVX в документ программа возьмет то, что фактически находится в сегментах, а не в ТМ (в SDL Trados, помнится, можно было выбрать). «Отловить» такую ситуацию в DVX возможно с помощью инструмента поиска дубликатов (меню QA ? Find duplicate sentences) и выбора соответствующей опции:

DVX покажет вам сегменты, у которых исходная часть идентична, а перевод различается. Это можно сделать после перевода всего документа, перед выгрузкой.

  • Вообще нужно выбирать, какие сегменты отправлять в ТМ, а какие нет (делается это установкой статуса «Do not send» через контекстное меню или по Ctrl+Shift+D). Сегменты Exact match в базе не нужны (я сразу нажимаю указанную комбинацию при переходе к очередному сегменту, если он оказался таковым). Также следует поступать, если приходится изменять перевод (например, в случае пресловутых ing-овых форм в формуле изобретения, когда есть соблазн взять уже переведенное предложение, но правила требуют корячить его под глагол в множественном числе). Чтобы в ТМ исходный сегмент не заменился на (в общем-то) ненужный перевод, применяем указанное действие. Не следует отправлять в ТМ короткие предложения (например, при переводе таблицы) – для одиночных слов есть TDB. Формулы (не объекты, а буквенно-цифровые, иногда с кучей кодов из-за индексов в них), малозначимые обозначения (типа «PTL 2:») также будут «замусоривать» ТМ. Сегменты Fuzzy match, где поменялись только цифры, артикли или знаки препинания, я тоже не отправляю в память переводов. В общем, не превращайте ТМ в «помойку», и это сослужит вам хорошую службу.
  • Вышеупомянутая согласованность правок справедлива и для TDB с лексиконом. Если приняли решение какой-то термин или словосочетание переводить отныне по-другому, исправьте это не только по тексту, но и в терминологической базе и/или лексиконе.

Print Friendly, PDF & Email
Website Pin Facebook Twitter Myspace Friendfeed Technorati del.icio.us Digg Google StumbleUpon Premium Responsive

Запись опубликована в рубрике Программы для переводчика, Советы. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

2 комментария на «Техпроцесс перевода. Часть III»

Добавить комментарий