ABBYY ALIGNER – Новый инструмент переводчика

Недавно появился новый продукт компании Abbyy под названием Aligner. Эта программа, по замыслу разработчика, предназначена для создания баз знаний переводов. Суть ее работы заключается в том, что пользователь загружает в нее текст (в любом формате!) на исходном языке и перевод этого текста. Эти два документа отображаются в двух расположенных рядом панелях. Затем необходимо нажать кнопку «выровнять» в панели инструментов, после чего программа разбивает оба текста на предложения и сопоставляет их друг другу. Эта операция называется выравниванием.
Конечно, автоматическое выравнивание не всегда происходит безошибочно, однако пользователь имеет возможность вручную исправить все недочеты, тем более что программа сама выделяет цветом (в большинстве случаев) все «подозрительные» фрагменты текста. Кроме того, надо отметить, что каждая из панелей элайнера является самостоятельным текстовым редактором, который, однако, никак не синхронизируется с редактором, в котором пользователь составляет или правит документ (например, Word).
По завершении выравнивания предполагается, что пользователь экспортирует его результат в файл формата TMX (Translation Memory eXchange), каковые файлы составляют базу знаний переводов. Однако эта методика позволяет, при накоплении достаточного количества материала, создавать некоторые шаблоны перевода целиковых фраз, но не отдельных слов или словосочетаний. Таким образом, она пригодна для переводческих коллективов, которые специализируются на высокостандартизованных текстах, например, юридических документах, и никоим образом не годится для переводов патентных заявок.
Тем не менее, сама по себе программа Aligner, безо всякого экспорта, с моей точки зрения представляет собой мощный инструмент самопроверки и редактирования переводов и в особенности переводов патентных заявок. Ниже я изложу некоторые полезные применения элайнера к переводу именно патентных заявок.

1. Выявление пропусков
Всякий переводчик сталкивался с тем, что по невнимательности пропускал предложения, а то и небольшие абзацы. Предложенная мною (Работа с патентными заявками) методика поэтапного перевода позволяет частично избежать этого прискорбного явления, если копировать текст из промежуточного документа в конечный не отдельными предложениями, а абзацами. В этом случае можно пропустить целиком абзац, что будет впоследствии проще обнаружить, но пропуск отдельного предложения будет исключен. Так вот, элайнер позволяет, после выполнения перевода всего документа, выровнять исходный и переведенный документы с целью контроля пропусков. Прокрутка производится параллельно, невзирая на то, что соответствующие предложения в параллельных документах имеют разную длину, что позволяет легко распознать пропуск. Напротив предложения исходного документа в переводе будет пустое место.
2. Проверка единства терминологии
Это единство, как известно является основным требованием к переводу патентных заявок. С помощью элайнера, переводчик или инженер, контролирующий перевод, может легко просмотреть по всем тексту, как переведен тот или иной термин и не только отдельный термин, но и устойчивое словосочетание этого термина, которое употребляет заявитель. Задав поиск в панели исходного текста, можно без труда сравнить варианты перевода, соответствующие условию этого поиска. Наличие разных вариантов перевода свидетельствует о нарушении переводчиком принципа единства терминологии. Опять же, с помощью элайнера, это нарушение можно легко устранить. К сожалению, программа не позволяет автоматически переносить изменения, внесенные в текстовую панель, в другой редактор, например, Ворд, поэтому придется делать это вручную. Это нетрудно сделать, выдели в панели элайнера небольшой фрагмент текста, содержащее слово, подлежащее изменению, и найти тот же фрагмент в Ворде, где и произвести нужное изменение. Заметим, что проверку единства терминологии можно производить и в обратном направлении, тем самым определяя качество исходной заявки.
3. Правка по всему документу
Часто случается так, что переводчик выбирает некоторый вариант перевода какого-либо термина и последовательно применяет этот вариант, но на каком-то этапе понимает, что сделал неверный выбор. Сложнее всего, если два разных слова в оригинале переводчик сначала решает переводить одним и тем же словом, а потом решает, что их нужно переводить по-разному. До появления элайнера такое «выуживание» нужных экземпляров слова по всему тексту перевода, особенно, когда он большой и когда этих экземпляров много, занимало очень много времени даже с использованием Конкорданса. Теперь это не составляет проблемы. Операция идентична описанной выше в п. 2.
4. Приобретение Abbyy Aligner
Прежде всего зайдите по ссылке ABBYY Aligner – это инструмент для обработки переводов и бесплатно скачайте пробную версию. Чтобы приобрести лицензию, обращайтесь в офис компании и говорите, что вам не нужен экспорт. Дело в том, что лицензия очень дорогая и действует максимум 1 год. Эта лицензия связана именно с экспортом. Просите минимальную цену, поскольку вопрос лицензирования частных лиц, возможно, еще не решен.
В заключение хочу сказать, что Aligner, как любой новый продукт имеет ряд недоработок, которые, в сотрудничестве с коллективом Abbyy, я надеюсь исправить и, таким образом, сделать программу более удобной для использования в раскрытых выше направлениях.

Print Friendly, PDF & Email
Website Pin Facebook Twitter Myspace Friendfeed Technorati del.icio.us Digg Google StumbleUpon Premium Responsive

Запись опубликована в рубрике Программы для переводчика. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий