Архив автора: Александр Красногорский

Двухэтапная обработка текста при переводе

Как известно, технические тексты содержат довольно большое количество повторяющихся слов и словосочетаний, которые могут иметь либо терминологический, либо общелексический характер. Обычно авторы не стремятся придать своим творениям высокохудожественную форму, поэтому мало заботятся о разнообразии, что, естественно, нам только наруку. В … Читать далее

Рубрика: Советы | 2 комментария

ABBYY ALIGNER – Новый инструмент переводчика

Недавно появился новый продукт компании Abbyy под названием Aligner. Эта программа, по замыслу разработчика, предназначена для создания баз знаний переводов. Суть ее работы заключается в том, что пользователь загружает в нее текст (в любом формате!) на исходном языке и перевод … Читать далее

Рубрика: Программы для переводчика | Оставить комментарий

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ПРОГРАММЫ CONCORDANCE

Эта программа позволяет производить частотный анализ текста и находить в нем устойчивые словосочетания, которые имеет смысл заранее перевести и заменить в исходном тексте. После установки программы, рекомендуется настроить ее следующим образом. Выбираем Context Styles: Здесь вы видите слова в левом … Читать далее

Рубрика: Программы для переводчика | Оставить комментарий