Техпроцесс перевода. Часть II

Обещал ничего не потерять, и все-таки потерял! Давайте вернёмся к предыдущему тексту, я хочу добавить два небольших момента.

При вычистке текста (после переноса) нужно не забыть удалить номера абзацев в квадратных скобках. Делается это поиском и заменой по всему тексту такого выражения: [^#^#^#^#], поле Заменить на оставляем пустым. Иногда нумерация абзацев сначала 4-значная, потом становится 5-значной. Соответственно, нужно пройтись заменой второй раз, увеличив количество искомых символов: [^#^#^#^#^#]. По количеству произведенных замен, которое сообщит вам Word, проверьте себя, выяснив последний номер абзаца в бумажном варианте (или в присланном заявителем исходнике).

Второй момент, о котором хотел упомянуть – это встречающееся расхождение текстов реферата. Иногда заявитель присылает полный текст заявки вместе с рефератом, и здесь стоит проверить, совпадает ли содержание реферата с опубликованным на библиографическом листе WIPO, в разделе (57) [прикладывается к распечатанной заявке]. Не знаю точно, почему так происходит, но мне встречались разные тексты. Судя по всему, публикуемый в WIPO реферат важнее, и его дополнительно редактируют в последний момент перед подачей. Поступаю я следующим образом: перевожу оба текста, в примечаниях эксперту указываю этот момент.

Итак, подробно рассмотрев процесс подготовки исходника в первой фазе, мы переходим к самой интересной части техпроцесса – непосредственно к переводу. Но прежде позволю себе небольшой комментарий. Как, наверное, заметили и вы, уважаемые коллеги, многие операции в первой фазе алгоритмизируемы (есть такое слово?), поэтому можно поручить самому Word-у выполнять за нас рутинную работу. Для этого надо написать макросы. Я лично в этом не силён, поэтому обращаюсь к читателям: если вы обладаете достаточным опытом в программировании на VBA в MS Word, и возникнет желание реализовать такую автоматизацию, напишите мне (e-mail внизу страницы). Серьезного финансирования не обещаю, на мой взгляд – для программиста там не много работы 🙂 Потом выложим результат на нашем сайте для свободного использования.

Теперь к делу.

2. Перевод с использованием CAT

Что такое CAT (в переводческой среде эти программы так и кличут – «кошки») и с чем их едят, рассказывает множество ресурсов в Интернете. Инструмент, которым пользуюсь я (D?j? Vu X), исключением не является. И в этой статье я не буду пошагово рассказывать, как создать проект, что куда импортировать и какие кнопки нажимать. Программа достаточно серьёзная, и для ее освоения придется-таки пройтись по «учебной курве» (learning curve, как ее метко называет Сергей Голубицкий). Кроме шуток: не считая себя неопытным пользователем и имея 3-летний опыт эксплуатации другой программы, SDL Trados, я не смог нахрапом въехать в концепцию работы в D?j? Vu X. Пришлось усаживаться за 600-страничный мануал и обучаться. Зато потом все встало на свои места. D?j? Vu X [давайте дальше будем называть ее просто DVX или Дежой, как на форумах] настроена на определенный workflow – если вы его придерживаетесь, у вас все будет получаться. Придете в чужой монастырь со своим уставом – возможно, составите неправильное мнение о самом инструменте (а он-то в этом не виноват). На рынке есть еще программы такого класса – попроще и посложнее, возможно, DVX – просто не ваш продукт, и стоит обратить внимание на что-то другое.

Для изучения можно использовать упомянутое руководство пользователя, идущее вместе с самой программой. Есть вариант на русском языке (здесь), который создали ребята из бюро переводов «Окей», партнера Atril Language Engineering и официального дистрибьютора Deja Vu X в России. На указанном сайте программу можно и приобрести — до недавнего времени это можно было сделать только через официальный сайт Atril с последующим получением USB-ключа по почте.

Print Friendly, PDF & Email
Website Pin Facebook Twitter Myspace Friendfeed Technorati del.icio.us Digg Google StumbleUpon Premium Responsive

Запись опубликована в рубрике Программы для переводчика, Советы. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий