Лицензия на Abbyy Aligner

Компания ABBYY предложила варианты лицензирования программы Aligner для физических лиц. Это неограниченные по времени лицензии, предусматривающие ограниченное количество экспортируемых строк. Я, например, приобрел лицензию с возможностью экспорта 200000 строк за 1999 руб. При том, что экспортировать я пока ничего не собираюсь, считаю, что такая «вечная» лицензия имеет весьма скромную цену.

Рубрика: Программы для переводчика | Оставить комментарий

Информация о закрытии месяца (май/июнь)

Здравствуйте! Из достоверных источников получена информация о закрытии ближайших месяцев:

  • май: стандартно, 31.05
  • июнь: ранее закрытие, 21.06

Об изменениях, если таковые будут, сообщим дополнительно. Stay tuned!

Рубрика: Объявления | Оставить комментарий

Использование системы ОРФО в переводе

В предложенном мною подходе двухэтапной обработки текстов нередко возникают ошибки, связанные с установлением формы слов на втором этапе, когда смешанный текст преобразуется к конечному виду. Это объясняется тем, что на первом этапе, в первую очередь, существительные и прилагательные исходного языка обычно заменяются формами именительного падежа мужского рода. Впоследствии, на втором этапе, может оказаться, что русские слова промежуточного текста, полученные в процессе поиска-замены, идут одно за другим, без вкрапления слов иностранного языка. В этом случае создается ложное впечатление, что это уже окончательный перевод, делать здесь больше нечего.

Во избежание подобных ситуаций, да вообще для самопроверки, рекомендую пользоваться системой ОРФО. Это мощный инструмент проверки орфографии и грамматики, намного превосходящий по возможностям соответствующие функции Ворда. Отмечу две его полезные стороны. В отношении орфографии, эту систему можно обучать. Время от времени в переводах появляются новые термины, незнакомые системе, которые она подчеркивает красным. Чтобы этого больше не происходило, можно воспользоваться диалогом, который позволяет внести в пользовательский словарь не только ту форму слова, которая употребляется в данном контексте, но и все остальные формы этого слова. Что касается грамматики, а именно, синтаксиса, система обладает достаточно высоким интеллектом, который позволяет анализировать довольно сложные предложения, выявлять неправильную расстановку знаков препинания и несогласованность форм слов. К сожалению, в наших заявках встречаются настолько длинные предложения, которые не может разобрать даже переводчик, не то что программа. В таких случаях ОРФО подчеркивает зеленым все предложение (или ту его часть, которую ей удалось проанализировать) и пишет, что предложение слишком длинное и было бы неплохо разбить его на несколько более коротких. Честно говоря, я и сам был бы не против, но не разрешают! Однако к чести ОРФО, хочу заметить, что даже в таких длинных предложениях, при наличии грамматической ошибки, система сначала подчеркивает именно ее, а уж потом, после ее исправления, подчеркивает всё предложение как слишком длинное.

Помимо других полезных функций следует отметить возможность поиска (и замены)  слова во всевозможных формах, которая незаменима при внесении исправлений в перевод (часто бывает так, что под конец понимаешь, что какой-то термин перевел неверно и нужно заменить его по всему тексту). Однако эта функция не лишена изъянов. Во-первых, она ищет только отдельные слова, но не словосочетания, и, во-вторых, она не всегда понимает, на какую форму слова следует заменять искомое слово и предлагает варианты выбора, так что оказывается проще произвести замену вручную.

В числе недостатков системы можно отметить: первый – она иногда «ругается» не по делу, то есть не всегда понимает, что я хочу выразить, и второй – конфликтует с такой полезной программой, как Punto Switcher, так что приходится чем-то жертвовать. Лично я отдаю предпочтение ОРФО. В заключение отмечу, что программа недорогая, лицензия вечная. Приобрести можно на сайте компании Информатик.

Рубрика: Без рубрики | Оставить комментарий

Зарплата за апрель

Получаем честно заработанное за прошедший месяц. Раньше графика, что приятно. Как раз к выходным и празднику!

Рубрика: Объявления | 3 комментария

«Перекрестный» поиск патентов

Сегодня хотел бы вернуться к теме параллельного поиска текстов патентов, т.е. описаний на языке оригинала и переведенных на русский язык. Не так давно упомянутый мною в записях сайт EAPO, а точнее Поиск по реестру евразийских патентов, продолжает радовать меня свободной доступностью полноценных (т.е. с поиском, в не просто отсканированные картинки) pdf-файлов патентов. Насколько я понимаю, европейские (евразийские?) патенты являются неким этапом движения каких-то исходных международных патентов – в том смысле, что есть патент WO…, и есть его европейская «фаза», в которой рано или поздно появляется русский перевод. Проблема состоит в том, чтобы сопоставить номера в разных базах данных. В очередных поисках всплыло решение, не претендующее на универсальность, но у меня работает 🙂

Читать далее

Рубрика: Советы | 2 комментария

Полезные инструменты для переводчиков

Приветствую коллег по цеху! Накопилось у меня немного «полезняшек», но никак не доходили руки выложить их на сайте. Исправляя это недоразумение, хочу с вами поделиться с вами несколькими ссылками на Интернет-ресурсы, которые могут вам пригодиться в работе.

Читать далее

Рубрика: Программы для переводчика, Советы | Оставить комментарий

Закрытие месяца

Закрытие текущего месяца произойдёт раньше традиционного срока, а именно — 26 апреля (вторник). Будьте внимательны!

Также в отделе подготовки переводов сообщили, что и последующие месяцы (особенно летние) с большой вероятностью будут закрываться раньше, в связи с сезоном отпусков у сотрудников. Учитывайте это при планировании сдачи переводов.

Рубрика: Объявления | 1 комментарий

Зарплата за март

Коллеги, спешу порадовать вас приятной новостью — на банковские счета со вчерашнего вечера начали поступать гонорары за работы, выполненные в марте.

Приятных выходных!

Рубрика: Объявления | Оставить комментарий

Двухэтапная обработка текста при переводе

Как известно, технические тексты содержат довольно большое количество повторяющихся слов и словосочетаний, которые могут иметь либо терминологический, либо общелексический характер. Обычно авторы не стремятся придать своим творениям высокохудожественную форму, поэтому мало заботятся о разнообразии, что, естественно, нам только наруку. В отличие от литературных переводчиков, мы не обязаны делать «из говна конфетку», а в отношении патентов это просто нежелательно. Поэтому нам нужно переводить эти повторяющиеся формы единообразно. Но как это осуществить, когда таких форм в тексте видимо-невидимо, а сам текст имеет объем больше сотни страниц? Выписывать на бумажке образцы перевода? Нет, нет, и еще раз нет! Воспользуемся современными технологиями.

Читать далее

Рубрика: Советы | 2 комментария

Техпроцесс перевода. Часть II

Обещал ничего не потерять, и все-таки потерял! Давайте вернёмся к предыдущему тексту, я хочу добавить два небольших момента.

При вычистке текста (после переноса) нужно не забыть удалить номера абзацев в квадратных скобках. Делается это поиском и заменой по всему тексту такого выражения: [^#^#^#^#], поле Заменить на оставляем пустым. Иногда нумерация абзацев сначала 4-значная, потом становится 5-значной. Соответственно, нужно пройтись заменой второй раз, увеличив количество искомых символов: [^#^#^#^#^#]. По количеству произведенных замен, которое сообщит вам Word, проверьте себя, выяснив последний номер абзаца в бумажном варианте (или в присланном заявителем исходнике).

Второй момент, о котором хотел упомянуть – это встречающееся расхождение текстов реферата. Иногда заявитель присылает полный текст заявки вместе с рефератом, и здесь стоит проверить, совпадает ли содержание реферата с опубликованным на библиографическом листе WIPO, в разделе (57) [прикладывается к распечатанной заявке]. Не знаю точно, почему так происходит, но мне встречались разные тексты. Судя по всему, публикуемый в WIPO реферат важнее, и его дополнительно редактируют в последний момент перед подачей. Поступаю я следующим образом: перевожу оба текста, в примечаниях эксперту указываю этот момент.

Итак, подробно рассмотрев процесс подготовки исходника в первой фазе, мы переходим к самой интересной части техпроцесса – непосредственно к переводу. Но прежде позволю себе небольшой комментарий. Как, наверное, заметили и вы, уважаемые коллеги, многие операции в первой фазе алгоритмизируемы (есть такое слово?), поэтому можно поручить самому Word-у выполнять за нас рутинную работу. Для этого надо написать макросы. Я лично в этом не силён, поэтому обращаюсь к читателям: если вы обладаете достаточным опытом в программировании на VBA в MS Word, и возникнет желание реализовать такую автоматизацию, напишите мне (e-mail внизу страницы). Серьезного финансирования не обещаю, на мой взгляд – для программиста там не много работы 🙂 Потом выложим результат на нашем сайте для свободного использования.

Теперь к делу.

Читать далее

Рубрика: Программы для переводчика, Советы | Оставить комментарий