Подписка на статьи
-
Свежие записи
Свежие комментарии
- Александр Красногорский к записи О тонкостях перевода патентной переписки
- Роман Бондарев к записи Особенности перевода патентных заявок
- Александр Красногорский к записи Особенности перевода патентных заявок
- Роман Бондарев к записи Преобразование списков в текст
Архивы
- Август 2019 (1)
- Июль 2019 (1)
- Май 2016 (1)
- Декабрь 2015 (1)
- Декабрь 2014 (1)
- Октябрь 2014 (1)
- Сентябрь 2014 (1)
- Февраль 2014 (1)
- Декабрь 2013 (2)
- Октябрь 2013 (1)
- Июнь 2013 (1)
- Май 2013 (1)
- Декабрь 2012 (2)
- Ноябрь 2012 (2)
- Октябрь 2012 (2)
- Март 2012 (3)
- Февраль 2012 (1)
- Январь 2012 (2)
- Декабрь 2011 (6)
- Ноябрь 2011 (1)
- Октябрь 2011 (1)
- Сентябрь 2011 (3)
- Август 2011 (1)
- Июль 2011 (1)
- Июнь 2011 (3)
- Май 2011 (3)
- Апрель 2011 (4)
- Март 2011 (3)
- Февраль 2011 (1)
- Январь 2011 (2)
- Декабрь 2010 (12)
- Ноябрь 2010 (2)
Рубрики
- Feedback (5)
- Без рубрики (6)
- Объявления (34)
- Программы для переводчика (10)
- Советы (20)
Мета
Архив рубрики: Программы для переводчика
Новое видео и китайская патентная заявка
Здравствуйте! На прошлой неделе наш коллега Александр Красногорский опубликовал новое видео «Терминологический анализ перевода». В других видеороликах на своём канале Александр детально показывает работу с переводимыми текстами с помощью собственной программы. Заходите, смотрите, обучайтесь )) В блоге Александра свежая публикация … Читать далее
Анонс Youtube-канала и блога LJ
Здравствуйте! Александр Красногорский представляет вашему вниманию свой канал на YouTube — Школа технического перевода. Примеры работы с системой перевода и редактирования (авторская разработка!), анализ выполненных переводов и разбор ошибок, особенности перевода патентных заявок – всё на этом канале. Подписывайтесь! Также … Читать далее
Новая система битекстового перевода
Уважаемые переводчики! Рад представить вам новый инструмент, ориентированный на тех, кто не желает пользоваться системами автоматического перевода, но хочет сэкономить время и усилия за счет избавления от необходимости многократно писать одни и те же повторяющиеся фрагменты текста. Битекст, или двуязычный … Читать далее
Техпроцесс перевода. Часть III
Третья часть статьи, хотя и более простая, чем вторая, вылеживалась долго. В том смысле, что черновики и наброски у меня были, но сесть и написать – не было желания. Может быть, виной тому отсутствие обратной связи от вас, дорогие мои … Читать далее
Рубрика: Программы для переводчика, Советы
2 комментария
Lingvo x5
Уважаемые коллеги! Обращаю ваше внимание на выход очередной версии Lingvo. Она отличается не только расширенными словарями, но, что самое интересное, прямым доступом к переводческому порталу Lingvo Pro, который позволяет знакомиться с переводами новых или редких терминов, предложенными нашими коллегами по … Читать далее
Лицензия на Abbyy Aligner
Компания ABBYY предложила варианты лицензирования программы Aligner для физических лиц. Это неограниченные по времени лицензии, предусматривающие ограниченное количество экспортируемых строк. Я, например, приобрел лицензию с возможностью экспорта 200000 строк за 1999 руб. При том, что экспортировать я пока ничего не … Читать далее
Полезные инструменты для переводчиков
Приветствую коллег по цеху! Накопилось у меня немного «полезняшек», но никак не доходили руки выложить их на сайте. Исправляя это недоразумение, хочу с вами поделиться с вами несколькими ссылками на Интернет-ресурсы, которые могут вам пригодиться в работе.
Техпроцесс перевода. Часть II
Обещал ничего не потерять, и все-таки потерял! Давайте вернёмся к предыдущему тексту, я хочу добавить два небольших момента. При вычистке текста (после переноса) нужно не забыть удалить номера абзацев в квадратных скобках. Делается это поиском и заменой по всему тексту … Читать далее
ABBYY ALIGNER – Новый инструмент переводчика
Недавно появился новый продукт компании Abbyy под названием Aligner. Эта программа, по замыслу разработчика, предназначена для создания баз знаний переводов. Суть ее работы заключается в том, что пользователь загружает в нее текст (в любом формате!) на исходном языке и перевод … Читать далее
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ПРОГРАММЫ CONCORDANCE
Эта программа позволяет производить частотный анализ текста и находить в нем устойчивые словосочетания, которые имеет смысл заранее перевести и заменить в исходном тексте. После установки программы, рекомендуется настроить ее следующим образом. Выбираем Context Styles: Здесь вы видите слова в левом … Читать далее