Семь правил хорошего переводчика

На фирме, где я работаю переводчиком, не предъявляют каких-то особых, специфических требований к переводчикам. Главное – уверенно владеть тематикой, по которой выполняешь перевод. То есть в сочетании «технический перевод» предпочтение отдается «техническому», чем «переводческому» (язык описаний изобретений не изобилует литературными конструкциями, множеством времен и ближе к юридическому, зато знание предметной области обязательно). Но помимо этих общих требований я выработал для себя еще кое-какие «правила», следование которым может повысить свою профессиональную ценность в глазах работодателя. Сегодня я хотел бы поделиться с коллегами этими правилами, хотя их следует рассматривать как советы – повторюсь, это результат моего личного опыта работы.

1. Не брать чужое

Смысл в том, чтобы переводить заявки только своей тематики (тематик) или схожих с ними. Нарушение правила чревато тем, что:

  • резко возрастает себестоимость перевода;
  • эксперты предъявят много замечаний (возможно, перевод будет даже не засчитан);
  • как результат – недовольство переводчиком и снижение мнения о его профессиональной пригодности (со всеми вытекающими…).

2. Делай быстрее

По возможности надо стараться сдавать заявки хоть немного раньше установленного срока, это выгодно заказчику. Ни в коем случае не пользоваться правилом «+1 день – не страшно!», потому что нет такого правила! Это исключение для особых случаев (болезнь и т.п.). Сдавая регулярно заявки раньше срока, ты повышаешь свою оценку в глазах работодателя, в результате тебе могут давать объемные заказы, заказы с сокращенным сроком и прочие «нестандарты» (знают – ты не подведёшь!).

3. Кусай больше

Чем объемнее заявка, тем ниже себестоимость ее выполнения. Не надо бояться 200-страничных «кирпичей»: соотношение «знаки/страница» там часто низкое (из-за форматирования), много повторов, хорошая структурированность.

4. Стели соломку

По переводимым тематикам надо иметь проверенный набор словарей и глоссариев (локально или в сети). Есть специализированные словари по криптографии, по устройству принтеров/сканеров, по сетевым протоколам, терминологии Microsoft и т.п. В случае разночтений/сомнений, вновь вводимых терминов или очень небольшого количества источников можно приводить ссылки, прикладывая к выполненной работе «Примечания…», где указать ход мыслей.

5. Не торопись!

Даже если есть мизерные сомнения в термине или сочетании – проверь по нескольким источникам! Порой сочетание знакомых слов в определенном контексте дает совершенно новое понятие. Если «изобрел» перевод сам – спроси про это на Proz.com, на «Мультитране», в «ГП». Всегда есть люди, более «погруженные» в тему (не забудь потом привести ссылку на это обсуждение, см. правило 4).

6. За спрос не бьют

Эксперты – обычные люди. Никаких мифических «корпоративных» глоссариев, «тайных знаний» и прочего не существует! И самое неожиданное — у них такой же Интернет, как и у тебя 🙂 Не бойся переписываться с ними, приводи свои аргументы и ссылки на источники. Потом можно вставить упоминание этого обсуждения, например «Термин … согласован в переписке по e-mail с таким-то», см. правило 4).

7. Всё проверяй

Наспех сделанную работу сразу видно. Не позволяй составить о себе впечатление «халтурного» переводчика, работающего от случая к случаю, не думающего о качестве выходного материала. Это также снижает твою профессиональную оценку. Аккуратно форматируй текст, убирай все лишнее: все сбои форматирования, открытие документа «через раз», «слёты» кодировки – все против тебя.

Print Friendly, PDF & Email
Website Pin Facebook Twitter Myspace Friendfeed Technorati del.icio.us Digg Google StumbleUpon Premium Responsive

Запись опубликована в рубрике Советы. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

3 комментария на «Семь правил хорошего переводчика»

Добавить комментарий